![]() ![]() ![]() |
|
| MyRetreat.net / ukr / Єдиний світ | |
|
"Голоси з "Моєї оселі" це міжнародний видавничий центр, метою якого є презентація у режимі "он лайн" художніх творів сучасних письменників. Наша діяльність направлена на встановлення творчого діалогу між українськими та американськими письменниками та презентацію їхніх творів. Американський поетМерилін Лайтл Барр
Наступні вірші взяті з книги "Неждане світло" - нової збірки поезій Мерілін Барр. Вони є своєрідним підсумком життя письменниці, життя, головний зміст якого завжди складало спілкування з природою та рідними. Створені Мерілін Барр поетичні образи вражають своєю доступністю і стосуються речей, які оточують людей у повсякденному житті, через це переживання та емоції автора відразу ж знаходять відгук у душі навіть тих читачів, що не дуже знаються на поезії.
Прекрасні образи, що повстають перед нами з сторінок цієї збірки, є не тільки свідченням яскравого письменницького таланту Мерілін Барр, але й засвідчують неабияку її образотворчу обдарованість. Проникливий погляд автора сягає неймовірних глибин і дозволяє читачеві краще зрозуміти сутність зображуваних предметів. Твори Мерілін Барр пробуджують у читача любов до природи та багатств, дарованим життям, і це є ще одним свідченням самобутності її таланту та чудодійної сили поезії взагалі. Фредерік Х. Шрайвер
Ознайомитися зі збіркою "Неждане світло" можна за адресою sxpress.freeservers.com або на Amazon.com де вміщено уривки з творів, рецензії, коментарі та комерційна інформація. Примітка редактора:Мотиви природи у творах Мерілін Барр значною мірою співзвучні з мотивами природи Ольги Кобилянської (див. Куток Ольжиної мрії), саме цим пояснюється те, що вірші саме цієї американської поетеси поміщено у першому виданні нашого сайту.Видавництво Ессекс Прес люб'язно погодилось видрукувати обмежену кількість примірників збірки "Неждане світло" для того, щоб надати можливість українським двомовним поетам перекласти їх українською мовою. Якщо ви бажаєте взяти участь у реалізації цього проекту, будь-ласка надішліть вашу стислу біографію та власний переклад одного зразка перекладу на адресу: myretreat3@aol.com Американський письменникСтефані Каплан КоенПримітка редактора:
"Дарунки наших бабусь" - це збірка оповідань, присвячених урокам любові, якими бабусі та внучки обмінюються напротязі поколінь. Теплі, але не заплутані оповідання - стримані, розумні, зворушливі епізоди з життя, які відображають мудрість, талант і добрий гумор бабусь з усього світу.
Бабусі, описані в антології, мають різне етнічне походження. Жінки, згадані на цих сторінках, віддали частинку себе, щоб зробити чиєсь життя трохи кращим, не тільки через невловимі діяння доброти, а й через їх особисте відношення, сприйняття та турботу. Вони знали, що світ може змінити одне серце. Ці спогади - доказ того, що їх віра не була даремною. Передмова складена Анною Елеонор Рузвельт, внучкою колишньої першої леді, і книжка закінчується альбомом, де жінки можуть записати свої власні спогади про бабусь. Редактор Керол Дові розпочала цей проект внаслідок переоцінки цінностей середніх років життя. Процес видання антології тісно зв'язав Керол із тими дарунками, які вона отримала від своєї бабусі. Видавництво "Краун" опублікувало цю книгу у твердій обгортці, і її можна придбати через Amazon.com. Якщо ви зацікавлені у перекладі декількох або усіх оповідань з "Дарунків наших бабусь" на українську мову будь-ласка надішліть нам листа з короткою біографією. Від автора: "Я пишу про бабусь, тому що я сама є нею. Мені пощастило знати всіх чотирьох бабусь і дідусів, і я хочу, щоб мої діти й онуки знали своїх предків. Українці обожнюють своїх бабусь. Мені пощастило, що я виховувалася у сім'ї, де також дуже дбали про свою велику родину. Ми всі черпали силу із тих труднощів, які вони подолали, щоб стати люблячими, веселими батьками і бабусями та дідусями.
Я живу у передмісті Нью-Йорка. У мене троє дітей і вісім онуків, усі вони виняткові з усіх сторін. Я почала письменницьку кар'єру дев'ять років тому, у віці шестидесяти трьох років. Я публікувала свої роботи в газетах, літературних журналах, університетській пресі та антологіях." Стефані Каплан Коен Український поетМикола БучкоПримітка редактора:
Нижче ми подаємо шість віршів зі збірки "Сиві очі мойого міста". Український письменникІрина ПрисяжнюкПримітка редактора:
Я одержала цю історію від Ірини Присяжнюк (української студентки) яка відгукнулась на мій заклик допомогти з перекладом праць Ольги Кобилянської. Мене вразило, як майстерно Ольга виразила власну любов до природи через думки літньої людини. Як говорить Ірина, "Ольга Кобилянська була відважним та чесним борцем за інтереси людства, …вона завжди вміла виразити страждання за долю людей. Незважаючи на труднощі, якими було наповнене її власне життя, Ольга Кобилянська цілком присвятила себе боротьбі за щасливе життя людей, а її мрії та бажання знайшли втілення у її геніальних творах. Праці Ольги Кобилянської - це спроба автора відкрити перед людьми можливість щасливого майбутнього. Кожне нове оповідання допомагало письменниці краще зрозуміти людей, глибше проникнути у їх душу."
Ірина була надзвичайно наполегливою у роботі (насправді нею перекладена найбільша кількість творів Ольги Кобилянської), її зусилля дозволили матеріалізувати мою мрію донести слово Ольги до всього світу. Зважаючи на розміри твору, ми презентуємо тут тільки уривки з оповідання "Думки літнього чоловіка". Описані у творі події відносяться до часу, коли Буковина знаходилась під владою корумпованих австро-угорських правителів. Будь-ласка, надсилайте нам свої коментарі та побажання, а ми переадресуємо їх до Ірини. У наступному весняному випуску нашого видання ми плануємо продовжити публікацію цього твору.
MyRetreat.net | ukr © 2000 Web Design Company "Elinity"
|